Traduceri comparate

Sunday, 27 November, Year 3 d.Tr. | Author: Mircea Popescu

Acum sa tot fie vreo trei zile m-am apucat de tradus Howl de Ginsberg, pen'ca voiam sa spun fo' doo apropo de hipstareala trista a unui grup de ramasi in urma, da' nu puteam dat fiind ca pe online.ro nu exista sursele. Deci daca vrei sa cometezi tre' intii sa te apuci sa scrii textul si apoi sa-i faci comentariul, ca la prosti. Asta este.

Intre timp am cam disipat, in sensul c-am zis mare parte din ce-aveam de zis pe tema acolo la notite de subsol (mare parte nu neaparat ca volum de text, da' ca sens vorbind) si ce mi-a mai ramas am plasat convenabil in recenzia la Reprise, unde de altfel se si potriveste. Asa ca iata care-i soarta planurilor omului : nu ies. Ori pentru ca ies altfel mai bine, in cazul celor norocosi, ori pentru ca nu ies deloc, in general. Asta este.

Zisul rapar si tinara speranta a culturii romane Cosmin Maricari s-a apucat, provocat de catre mine, sa traduca si el aceeasi bucata de text (el a tradus si notele de subsol, eu nu). Daca tot s-o chinuit omul cu o limba evident straina, hai sa procedam la urmatorul procedeu : comparam variantele (originalul in blockquote, a lui cu albastru, a mea cu verde) si ne dam cu parerea. In acest prim episod, eu. Deci :

I saw the best minds of my generation destroyed by madness, starving hysterical naked, dragging themselves through the negro streets at dawn looking for an angry fix, angelheaded hipsters burning for the ancient heavenly connection to the starry dynamo in the machinery of night,

Am văzut cele mai strălucite minți ale generației mele distruse de nebunie, flămânde isterice dezgolite, târându-se la răsărit pe străzi cu negri căutând o doză furioasă, hipsteri angelocefali arzând pentru conexiunea antică cerească cu dinamul înstelat din mașinăria nopții,

Am vazut cele mai stralucite minti ale generatiei mele distruse de nebunie, flaminzind isteric nud, tiriindu-se pe strazile negrilor la rasarit cautindu-si o doza nervoasa, hipstari cu capatini angelice arzind pentru antica celesta legatura cu dinamul instelat din masinaria noptii,

Si-acum, problemele :

  1. "Flămânde isterice dezgolite" e o varianta mai slaba a lui "starving hysterical naked" decit "flaminzind isteric nud" pentru ca starving lucreaza ca verb in limba engleza in context, chestie iluminata de urmatorul element in enumeratie, care incepe cu dragging, care nu poate fi tradus decit prin verb si respectiv nud mentine ambiguitatea de gen pe care dezgolite o pierde.
  2. "tiriindu-se" e o varianta mai buna a lui "dragging themselves" decit "tirindu-se" dar nu stiu sa explic lamurit de ce.
  3. "Strazile negrilor" e o varianta inacceptabila a lui "negro streets" dat fiind ca versiunea originala nu include formal posesivul. "Străzi cu negri" insa este o varianta inca si mai proasta, dat fiind ca nu inseamna nimic. Intre doua rele...
  4. "O doza nervoasa" este o varianta mai slaba pentru "an angry fix" decit "o doză furioasă" pentru ca termenul nervoasa in limba romana contine si sensul derivat din nerv, ceea ce nu se regaseste in angry (si de fapt intreaga perifraza cu "sunt nervos" nu se prea sustine ca o traducere a englezescului "angry"). Pe de cealalta parte, in limba engleza exista "furious" care traditional da "furios", si deci "angry" ar cam trebui sa fie altceva. Poate o doza suparata era varianta optima, negasita de niciunul.
  5. "Angelheaded hipsters" nu se poate traduce ca "hipsteri anglocefali" pentru ca termenul "cefal" se refera la continutul cutiei craniene, in timp ce varianta originala "headed" se refera la aparenta, la exteriorul ei. Nappy headed hos, ca sa citam o expresie care l-a facut celebru pe-un cetatean american, discuta calitatea parului fetelor, si nu somnolenta lor. O confuzie de altfel amuzanta dat fiind ca-i comisa de-un traitor intr-o cultura care nu face diferenta intre neck si throat.
  6. "conexiunea antică cerească" pare ceva mai neelegant decit "antica celesta legatura" din motive de asonanta, dar chestia-i discutabila pina la urma.

Astea-s, daca le numaram, vreo cinci probleme in primul "vers". Mi-e brusc lene de-a mai insista pe tema, dar am vaga senzatie ca dac-as tine-o pina la sfirsit s-ar putea sa treaca de doua cifre contorul.

Morala acestei discutii ne survine de fapt din soferie : e relativ simplu, comod si foarte, foarte comun pentru pustanii cu saisprezece luni in spatele volanului sa se creada si sa se simta soferi exceptionali, mult mai buni decit batrinii care chipurile nu stiu conduce, sarmanii. Ca-s prea lenti sau ceva. Totusi, nimeni nu-i sofer bun doar pentru ca nu stie ce nu stie si deci are impresia ca stie totul. A, si daca-mi este permis : nu s-a nascut inca romanul care sa se poata compara cu mine la inteles limba engleza, indiferent ce premii, felicitari si batai pe umar isi acorda ei intre ei diversi irelevanti, oricum s-or fi numind, edituri, fundatii, blabla.

Asta este.

Comments feed : RSS 2.0. Leave your own comment below, or send a trackback.

18 Responses

  1. Maximum hating

  2. This is just sad. :)

    Măi, omule (schiuz mi că-ţi zic aşa), ce s-a întâmplat aici a fost că tu ai tradus prost cu derapaje către ilizibil un text care nu ţi-a plăcut, fără să fi făcut vreun efort să-l înţelegi. Probabil tocmai pentru că nu-ţi place, nu ştiu.
    Nu ştiu cui te chinui să demonstrezi că înţelegi engleză, nu cred că ţi-a zis cineva că nu-i aşa. Şi sunt convins că ai şi capacitatea de a traduce bine, doar că n-ai făcut-o acum.
    For the record, nu ai demonstrat nimic cu acel prim paragraf din cele 100+ ale poemului. Dar totuşi:
    1. "flâmânde isterice dezgolite" sună mai bine decât "flamânzind isterice nud", iar faptul că ai tradus verbul cu verb nu e merit, că nu traducem contracte aici. Oricum, asta-i o chestie de preferinţe, eu zic să evităm chestiile astea, că-s foarte greu de argumentat. Deci sărim peste punctul ăsta, precum şi peste 2,3, 4 şi 6 (la 6 îţi dau dreptate, sună mai bine varianta ta). Este evident că fiecare dintre noi a tradus cum a tradus pentru că "i-a sunat mai bine".
    5. De când se referă cefal la conţinutul capului? Atunci vulturul bicefal e-un vultur cu două conţinuturi într-un singur cap? În DEX scrie că cefal e "Element secund de compunere savantă cu semnificația „(referitor la) cap". E cât se poate de descriptiv. Cefalopodele nu-s denumite aşa pentru că s-or gândit unii că-s picioarele ale conectate direct la contentu capului.

    Dar dacă tot ai început, hai să luăm şi următorul vers, în care ai tradus "high" prin "înălţime", pentru că, nu-i aşa, referinţele la droguri sunt anacronice, că ăştia din generaţia Beat erau băieţi cuminţi şi nu fumau/injectau/prizau decât inspiraţiune pură. (Deşi, în cazul ăsta, mai bine traduceai "angry fix" cu "reparaţie nervoasă", zic eu... Poate erau mecanici.)

    Sau explică cum stă treaba cu "căpăţâni de ceai" :) Apropo de ce ziceai în celălalt comentariu, de unde până unde ţi se pare ţie că-s anacronice sensurile astea? "Teahead" se folosea cu siguranţă în anii 50 şi nu se mai foloseşte în prezent, că fu înlocuit cu pothead.

    Sau care-i treaba cu "dash" tradus prin "fugă", deşi e clar că în context ("set the noun and dash of consciousness together") e "liniuţă de unire".

    Şi mai sunt, că de-aia nu se poate compara nimeni cu tine la înţeles limba engleză. C-o înţelegi cum vrei tu s-o înţelegi.

    P.S. Ducem lipsă de părerea unor cititori profesionişti. Diana Coman, Bogdan... who else, pe cine uit? dAImon? Şi alţii.

  3. Kosmin: da de parerea mea de ce nu duci lipsa?

    parerea meai k daca vrei sa traduci din engleza pe romaneste trebe sa sti nu doar engleza dan acelasi timp si pe romaneste.

    da cum io am cu totul alt servici decat cititul, pe carel fac decat din pura pasiune, pentru care sunt si invidios pe diana coman si bogdan si who else, inteleg k parerea mea e offtopic si off the record...

  4. No, scuză-mi ignoranţa, nu ştiam că-ţi faci veacul şi pe blogul Popescului, credeam că eşti animal de Fain. Desigur, părerea ta e binevenită şi promit să depun efortul de a-ţi citi k-urile de parc-ar fi ale mumă-mii personale.
    Spor la citeală.

  5. Mircea Popescu`s avatar
    5
    Mircea Popescu 
    Monday, 28 November 2011

    @cosminmaricari Mnoa bine, noa.

    Da' voi numa' sa precizez ca realitatea nu se constituie prin vot.

    @Driver Da' tu ai pareri mai nou ?!

  6. Aşa este. Realitatea este strict viziunea proprie asupra unui obiect/eveniment. Dacă zice cineva altceva, se cheamă că-i ireal de prost. :) Solipsistule cu clienţi care eşti.

  7. Yo nu stiu engleza si nici romana dar stiu sigur ca mircea popescu are dreptatea. Cosmine stai jos, aici e buricul pamantului si al internetului si al cosmosului si e centru din centru si totul e aici ca altfel nimic nu ar mai avea sens.
    Ceva inexplicabil ma atrage catre blogul asta.

  8. Cristi, ar trebui să iei toată energia asta irosită-n trolling sterp şi s-o foloseşti cumva. :) Pe bune, adică imaginează-ţi ce carte de povestioare amuzante ar ieşi cu Mircea Popescu ca personaj central. Cum ar fi să-i povesteşti tu viaţa aşa cum nu ştie el s-o facă? Ai deveni celebru, jur...

  9. Mircea Popescu`s avatar
    9
    Mircea Popescu 
    Monday, 28 November 2011

    Apropo de problema de-o ridici, si eu i-am atras atentia cetateanului ca blogul lui (ctol.ro) ie cam de tot risul. De fapt imi aminteste vag de failranger ala. Ca solutie a trecut la a folosi domeniul lu' Perfu in loc de-al lui propriu, ca sa vezi chestie cit de amuzanta-i prostia omeneasca : Perfu-i ala dupa care se ascund tipii incapabili sa faca ceva si idem incapabili sa confrunte trista situatie-n care se gasesc.

    Dar pe de cealalta parte, era unu' care incerca intr-o vreme cam ce zici tu, da' l-o tinut vreo citeva zile si pe urma s-o lasat. Aparent sunt atit de toxic pentru mintiucile captive-n cercuri incit nu pot fi contemplat nici macar cu intentii derizive, ca stric fragile echilibre pe-acolo sau ceva.

    Viata.

  10. @MP: Eu am pareri mai vechi.

    @Cristi Vezi cai folosit un pleonastm din ala cu Mircea Popescu are dreptate.

  11. MP cand o sa stii ceva despre blogging, o sa accept sfaturi de la tine.
    Ar trebui sa lasi si tu un comentariu pe acolo sa-ti vina ceva link dofallow
    @ Cosmin; cum sa devin celebru pe spatele unui mediocru necunscut?

  12. Mircea Popescu`s avatar
    12
    Mircea Popescu 
    Monday, 28 November 2011

    @Driver Cam de cind ?

    @Cristi De curios, stii ce-nseamna fallow in limba engleza ?

  13. Ti-am mai zis de o groaza de ori ca nu stiu engleza, ce-i asa de greu de priceput?
    bigassmessage.com/bcf7a

  14. @Mircea Popescu: Lol, dak tu cunosti toti romanii care sa nascut vreodata pana acuma si inclusiv cat de bine vorbeste ei engleza atunci inseamna k nu are rost sa mantrebi intrebarile astea cares deja raspunsuri la tine.

    De exemplu si io sa sti k cunosc toate numerele de telefon de la toata lumea din romania. Da nu stiu care a cui e...

  15. Lol driver, da-mi un sms pana nimeresti

  16. Mircea Popescu`s avatar
    16
    Mircea Popescu 
    Monday, 28 November 2011

    @Driver Eu mai pun si intrebari retorice.

    @Cristi Cam doua-trei ore dupa ce te nimereste el ai sanse sa te dumiresti si tu.

  17. Interesanta analiza pe textul de mai sus, insa cred ca daca il mai analizezi si a 3-a oara s-ar putea sa mai modifici ceva. Textul e ceva cam complex cu niste termeni, nu foarte usor de redat si interpretat, insa parerea mea, ca si cunoscator de lb engleza, este ca niciuna dintre variante nu suna prea bine cap coada.
    Referitor la "starving hysterical naked" ..."naked" asta nu suna deloc bine "nud" in context. Mai degraba banalul "gol". M-ar tenta sa-mi dau mai mult cu parerea insa nu prea am timp!

  18. Mircea Popescu`s avatar
    18
    Mircea Popescu 
    Wednesday, 30 November 2011

    Pai fa-ti timp, cine stie de unde sare iepurele ?

Add your cents! »
    If this is your first comment, it will wait to be approved. This usually takes a few hours. Subsequent comments are not delayed.