On y va ou il y a [des filles en fleur], sau complexitati notionale ale limbii franceze.
Tot articolu' asta a pornit evident de la meditatiile mele pe tema unui comentariu recent. Cum se-ntimpla.
Fraza din titlu s-ar traduce canonic drept "se merge unde-s fete-n floare", c-asa-i traditia. Cam la fel de bine-ar merge de exemplu si '-i de mers unde-s fete-n floare (notati ca daca ziceam les filles traduceam cu fetele-n, da' fiind des filles traducem cu fete-n, deci cumva demonstrativul se pierde pe drum sau ceva, da' sa lasam poteca asta pentru altcindva).
Incercind sa pricepem ce face franceza prin gura francezilor frantuzoaicelor, da-i in pula de francezi adica mai bine da-le de frantuzoaice daca te gindesti bine... intrerupem acest articol pentru un scurt moment de reveriei.
Revenindii. Il e evident pronume, cum avem "eu" au ei "je", cum avem "el" au si ei "il", "Ou" este unde, ca asa cum ati constatat si cu ocazia el/il, vorbitorii de franceza (de ambe limbi) sunt cam tari de urechi si-aud vocalele altfel decit se aud ele. "A" este un fragment ramas din digestia lingvistica a verbului a avea, "va" este forma adecvata-n contextul pronominal a verbului a merge, si cu asta am terminat traducerea partilor usoare.
On y {a merge} unde el y {a fi} [fete-n floare].
Este ca face sens ? Mnoa deci cum, se merge unde el fute sau ce ?
Minunea este ca bucatica il y a e un idi-o-matic si inseamna... sunt. "El y este", adica "sunt", pur si simplu, fara indicatie de agent (ca verbu' a fi necesita numaidecit agent acum ?iii). Desi exista on impersonal, care ar insemna ca "fara agent", motiv pentru care si e "impersonal", totusi nu se zice on y a, se zice il y a. De ce ? De aia. Poate pentru ca on e impersonal da' colectiv, adica "nimeni-nimeni da' totusi cineva", nu "nimeni de tot".
Noa si-asa aveti toata povestea : francezilor le pute allons ou sont des filles en fleur (desi daca ziceam allons-y aproape ca le convenea) pentru ca au numaidecit nevoie de on ala, da-n schimb li se pare perfect normal sa il y.
Si totusi, pina la urma ce este "y" ?
Precum vedeti, niste probleme.
———
Wednesday, 11 April 2012
Io zic ca "on y va" are mai mult valoare de indemn decat de actiune, traducandu-se mai degraba ca "hai!" sau "haidem!", dar mai mult cu sens interogativ-expectativ decat imperativ (ceva de genul "mergem?").
De "fete-n floare" n-am mai auzit, de cand cu deflorarile masive pricinuite de saritul din floare-n floare, dar poate muzeele sa mai aiba ceva mostre la naftalina.
Wednesday, 11 April 2012
Ahaha. Salu mei, disparutule.
Wednesday, 11 April 2012
On y a nu, dar on y va exista. :)
Wednesday, 11 April 2012
Da mito, pentru ca proprietatea nu poate fi anonima cum de altfel v-am si explicat minca-v-ar mirii miju de sfatoase.