On y va ou il y a [des filles en fleur], sau complexitati notionale ale limbii franceze.

Tuesday, 10 April, Year 4 d.Tr. | Author: Mircea Popescu

Tot articolu' asta a pornit evident de la meditatiile mele pe tema unui comentariu recent. Cum se-ntimpla.

Fraza din titlu s-ar traduce canonic drept "se merge unde-s fete-n floare", c-asa-i traditia. Cam la fel de bine-ar merge de exemplu si '-i de mers unde-s fete-n floare (notati ca daca ziceam les filles traduceam cu fetele-n, da' fiind des filles traducem cu fete-n, deci cumva demonstrativul se pierde pe drum sau ceva, da' sa lasam poteca asta pentru altcindva).

Incercind sa pricepem ce face franceza prin gura francezilor frantuzoaicelor, da-i in pula de francezi adica mai bine da-le de frantuzoaice daca te gindesti bine... intrerupem acest articol pentru un scurt moment de reveriei.

Revenindii. Il e evident pronume, cum avem "eu" au ei "je", cum avem "el" au si ei "il", "Ou" este unde, ca asa cum ati constatat si cu ocazia el/il, vorbitorii de franceza (de ambe limbi) sunt cam tari de urechi si-aud vocalele altfel decit se aud ele. "A" este un fragment ramas din digestia lingvistica a verbului a avea, "va" este forma adecvata-n contextul pronominal a verbului a merge, si cu asta am terminat traducerea partilor usoare.

On y {a merge} unde el y {a fi} [fete-n floare].

Este ca face sens ? Mnoa deci cum, se merge unde el fute sau ce ?

Minunea este ca bucatica il y a e un idi-o-matic si inseamna... sunt. "El y este", adica "sunt", pur si simplu, fara indicatie de agent (ca verbu' a fi necesita numaidecit agent acum ?iii). Desi exista on impersonal, care ar insemna ca "fara agent", motiv pentru care si e "impersonal", totusi nu se zice on y a, se zice il y a. De ce ? De aia. Poate pentru ca on e impersonal da' colectiv, adica "nimeni-nimeni da' totusi cineva", nu "nimeni de tot".

Noa si-asa aveti toata povestea : francezilor le pute allons ou sont des filles en fleur (desi daca ziceam allons-y aproape ca le convenea) pentru ca au numaidecit nevoie de on ala, da-n schimb li se pare perfect normal sa il y.

Si totusi, pina la urma ce este "y" ?

Precum vedeti, niste probleme.

———
  1. Ambiguu daca-n ce limba-i! []
  2. Din reverie. []
  3. Si apropo de care chestie, va mai amintiti problema limbii romane cu fiind si subjonctivul ? Ca nu mai gasesc acuma-n ce articol o relevam prin subsol. []
Comments feed : RSS 2.0. Leave your own comment below, or send a trackback.

4 Responses

  1. Io zic ca "on y va" are mai mult valoare de indemn decat de actiune, traducandu-se mai degraba ca "hai!" sau "haidem!", dar mai mult cu sens interogativ-expectativ decat imperativ (ceva de genul "mergem?").

    De "fete-n floare" n-am mai auzit, de cand cu deflorarile masive pricinuite de saritul din floare-n floare, dar poate muzeele sa mai aiba ceva mostre la naftalina.

  2. Mircea Popescu`s avatar
    2
    Mircea Popescu 
    Wednesday, 11 April 2012

    Ahaha. Salu mei, disparutule.

  3. On y a nu, dar on y va exista. :)

  4. Mircea Popescu`s avatar
    4
    Mircea Popescu 
    Wednesday, 11 April 2012

    Da mito, pentru ca proprietatea nu poate fi anonima cum de altfel v-am si explicat minca-v-ar mirii miju de sfatoase.

Add your cents! »
    If this is your first comment, it will wait to be approved. This usually takes a few hours. Subsequent comments are not delayed.