Rezervatia de retardati mintal
M-am ferit de un an si mai bine sa scriu despre presa romaneasca de limba engleza cam asa cum o persoana cu un abces dentar se fereste de-a mesteca zahar candel pe dintele ala. Totul are o limita, si uite ca eu mi-am atins-o pe-a mea in acest domeniu.
Nu se mai poate, bai tampitilor, continua ce faceti voi de douazeci de ani. Radeau strainii de compunerile autiste pe care le tipareati voi in '95, radeau in 2005, vad ca rad si-n 2010 si-or rade si-n 2015 si-n 2150 la ritmul in care mergem. Chestia aia nu-i un text! Nici macar la nivel de ESL nu-i acceptabil asa rasol.
Va intrebati de ce strainii nu ne iau in serios, la nivel de "biznis" ? Va intrebati de ce Raiffeisen Romania e condusa de Steven van Groningen, dar Raiffeisen Nederlander nu-i condusa de Ion Apetrei ? Pai cam de ce credeti ?
Hai s-o luam catinel, cu exemple :
- "rest assured" necesita complement exprimat. Rest assured that Romanians can't speak English. Rest assured that his position is safe. Nu se poate "rest assured" asa, in gol, cum nu se poate "sa fie sigur", asa in gol. Tre' sa fie sigur de ceva anume. Daca vrei sa spui ca "poate sa stea linistit" zici "needn't worry" de exemplu. Cu totul altceva.
- "sleep in peace" nu-i expresia idiomatic corecta. Suna de-a dreptul comic datorita apropierii de RIP, Requiescat in Pace / Rest in Peace, care-i echivalentul englezesc pentru "Dumnezeu sa-l odihneasca". Ce vor ei sa zica ar fi mai degraba ca Traian Basescu can sleep easy at night.
- "dear party" suna a Dear Abby. Expresia corecta ar fi fost "beloved party", sau asa ceva.
- "leads" nu exista pentru charts in limba engleza. Expresia e "tops the charts".
- "chart of popularity" e o absurditate de nivelul "harta de iubire" pentru a numi rezultatele unui sondaj de opinie. Se zice, pur si simplu, charts. La muzica, vreau sa zic. In politica se numesc polls.
- Nu "ironically". Am mai explicat diferenta intre ironie si sarcasm, la nivel conceptual. Romanii sunt foarte confuzi pe tema, dar ce-a facut Nastase nu-i o ironie, ci un sarcasm, si ce s-a intamplat nu-i "ironic" nici intr-un caz, ca aia ar bate spre poetic justice. E pur si simplu "sarcastically". Si daca tot suntem aici, "named" nu inseamna "l-a numit". Called, vor ei sa zica.
- "criminal files", adica, niste pile de unghii folosite de puscariasi pentru a evada ? Ori criminal record, daca a fost condamnat, ori "face criminal charges" daca n-a fost condamnat, ci doar acuzat. "Files" nu se iegzista, chiar daca Gillian Anderson i-a lasat pete pe haine autorului anonim al articolului anodin.
- "a correct politicians" ? Nigga, please.
- "correct people" e un nonsens dureros in engleza, sugereaza eventual o distopie post-1984, in care anumiti tipi sunt "corecti", genetic vorbind, sau asa ceva. Honest e cuvantul pe care-l cauta, fara sa stie, natangul.
- "greed, abuse and pressures" e o insiruire improbabila. Chiar daca anumite cuvinte, precum emanatie, contin un sens figurat usor descifrat de catre vorbitorii romani, totusi echivalentele lor factuale in limbile vorbite de oameni care nu sufera de fix aceleasi sminteli n-au nici un sens. Deci, "undue pressures" ca solutie minima. "Undue influence", inca si mai bine. Eventual "influence trafficking".
Fiecare e 10% din salar, si deci iata c-am ajuns la 100%. Astept de la baietii cu "the first and only online news site in Romania, edited in English language" banu-n cont si scuzele-n genunchi.
Desi ma tem, ca-m,i vor trimite doar nist,e vir,gule. Ca aia-,i tot ce au ei. In the cap.
Sunday, 20 June 2010
Penibil.
Dar poate scuzabil.
De vina ar putea fi vorbitorii de limba engleza (aka englezoii si unitedstatedistii care cumva n-au reusit nici pana acum sa faca babilonu' sau goagle-trans-latratorul sa fie mai .. accurate :-P
Cat despre virgule, sa sti ca e bine ca au virgule cacalau. Astfel pot masca lipsa de puncte-puncte cenusii ..
Parerea noastra.
Care este.
Sunday, 20 June 2010
PAi nu mey ca ei gandeste in romana si porma traduce in hengleza casai la ziar.
Si daca au google translator de ce sa le trebuie translator. Sau ce ei nu stie engleza?
Sometimes they give with the axel in the fence, daca mantelegi.
Astia sunt nijte rapeni care au studiat engleza la scoala si aveau 10 pe linie insa, dar 10 la gramatica limbii engleze nu la comunicarea in aceasta limba.
Hai sa rescriem articolul.
Sunday, 20 June 2010
si vezi cai ratat unele cum ar fi:
one another de 2 ori la distante mici
si in general exprimarea de cacat, din care nu se intelege mare lucru.
Sunday, 20 June 2010
Valentin> Nu, scuzabil nu. Daca tot te angajezi sa faci articole inglish, barem ai bunul simt sa inveti cum trebuie sa parlesti.
Vorba aia, nimeni nu va sti respectivul e prost, pana nu va semnaliza el.
Sunday, 20 June 2010
@Valentin Da, bun, da' n-am inteles ce rost are o publicatie in limba engleza care-i o google-translatie a unei publicatii in limba romana ? Ca adica utilizatoru' nu poate singur ?
@cipslim A, deci gandeste, asta-i bine, ca Valentin avea dubii. Si eu.
axLE! Ca n-or veni Guns'n'Roses pana la bucuresti speshal pentru ei.
Si clar ca n-am luat tot, nici nu se poate ca-s prea multe.
Sunday, 20 June 2010
@Iulia Mihai Stii cum ne cacam noi de ras cand o dau moldovenii de peste Prut in expresii ? Mnoa, cam asa.
Sunday, 20 June 2010
Take out the hatchet= dig out, reveal, uncover the hatchet. take out suna mai mult a fast food
Sunday, 20 June 2010
Mie cel mai mult mi-a placut partea cu "Londra Paris New York" zici ca e parfum.
Si au licenta pe poza aia, bineinteles, ce prostii imi trec si mie prin cap.
Sunday, 20 June 2010
@cipslim De fapt, suna mai mult a dating.
@Anonimosu Dar bien sur.
Sunday, 20 June 2010
@ frumoasa Iulia Matei:
Nu ca avem si etichete pentru astea, se cheama prost cu sonerie, sau in cazul de fata cu alarma antiaeriana.
Sunday, 20 June 2010
Nu-s astea cele mai "dure" greseli. De fapt, si tu mai faci greseli in engleza, si nu-ti place sa recunosti. Din cand in cand, cand imi recitesc textele, imi descopar si mie greseli si ma-ngrozesc. Ze point is, we all do it.
Unde difera romanii fata de alte natii mai cilivizate este in acceptarea criticilor (note 2 self: articol de scris). Acestea fiind zise, cateva din corectarile tale nu-si au rostul:
2. - Nu-i greseala. Vezi let the manatees sleep in peace. Este adevarat ca suna "bisericeste" si ca autorul nu pare sa fie constient de asta, dar "sleep in peace" poate fi folosit si in sensul / contextul din articol.
6. - Sunt de acord cu diferenta intre ironie si sarcasm, dar asta este mai degraba o greseala de logica / stil decat de traducere.
Reactia tipica a unui ziarist / blogar / pablishar caruia ii semnalezi o greseala este "engleza mea e perfecta, esti prost, sictir". Romanilor le este mult mai dificil decat altora sa diferentieze intre un atac "la idee" si unul "la persoana".
Eu m-am obisnuit cu astfel de imbecilisme si nu le mai corectez, dat fiind ca in Romania, mai mult ca oriunde, persoana corectata nu pricepe ca-i faci un serviciu, ci percepe corectarea ca un atac caruia trebuie sa-i raspunda.
Sunday, 20 June 2010
Tariceanu zice ca Boc e "politically consumed" :D
Nu ca e amuzant, eu imi fac abonament, nu am mai ras asa de cand a zic Nastase ca el duce inainte flacara protestatarilor din 1990.
Sunday, 20 June 2010
da' care-i rezonu' de existenta a presei romanesti scrise in engleza? adica Hermannstaedter Zeitung inteleg de ce exista, dar ala macar e scris de romani care au invatat nemteste de la mamele lor.
Sunday, 20 June 2010
@zamo.ca Nu accept teoria cu "si tu mai faci greseli" fara exemple, si mai ales nu accept "nu-ti place sa recunosti", cand e plin blogul asta de dovezi care mai de care ca dimpotriva, imi chiar place sa recunosc. In schimb te cred ca te-ngrozesti citindu-te, si mie mi se intampla :D
La obiect, n-as fi mentionat 2 daca textul n-ar fi astfel conceput incat cititorul sa aiba in buffer un "rest" care nu si-a gasit translatia si-a ramas in suspensie. Din coliziunea aia rezulta umorul, sau ma rog, eu am ras. Da' oricum, avand in vedere ca vaca de mare chiar doarme, tot nu mi se pare ca exemplul tau are putere. La 6 : noi nu discutam de-o traducere, ci de-un articol scris, sper eu, in limba engleza.
Si-acum logic vorbind, motivul pentru care te ataca in loc sa bage la cap e simplu : daca in loc sa pretinda ca-i perfecta ar recunoaste ca-i defecta, actiunea logica ar fi sa se reintoarca in liceu. Un om la 30 de ani, cu probabil nevasta si rate nu mai poate recunoaste ca n-are mintea coapta nici cat de Ciresarii, si tre' sa bage 8 ani de reeducare. Asa incat, alege ce i-o mai ramas.
@cipslim Cam de-aia i-am si citat, e destul de reusita ca foaie umoristica. Consumed, consummated, ce mai conteaza.
@F In teorie, ca sa afle nea van Groningen ce mai e prin tara intr-o limba comoda lui. In practica, ca sa rada curcile&pionierii.
Sunday, 20 June 2010
@ Mircea: cel putin la punctul 2 gresesti. Cind vorbim de nea` Gigel expresia corecta este ``Gigel can sleep easy at night``. Cind e vorba de personajul in cauza merge si ``sleep in peace``.
Sunday, 20 June 2010
De ce, ca-i un fel de vaca de mare sau ca l-ai vedea tu mort ?
Sunday, 20 June 2010
A, nu io, juma` de ţară.
Sunday, 20 June 2010
"..fara exemple" - eu stiu ca tu stii exemplele :)
Sunday, 20 June 2010
deci m-am jucat oleaca si am bagat in google translator textul - traducere din engleza in romana.
Iata ce a iesit.
http://five4all.com/img/traducere.jpg
(-:
Sunday, 20 June 2010
vedeti ca sunteti prosti? se zice sleep wiz za fishis.
Totusi e traducere din romanescul "a dormi linistit" deci o expresie neaosa tradusa cuvant cu cuvant. Ca asa se poate traduce si sleeping on one ear. Dar la fel putea sa zica relax.
Si de cand vb canadienii engleza, ca tot timpul confunda cizmele cu despre.
(About ei zice a boot)
Sunday, 20 June 2010
@Valentin Deci cam tot pe-acolo.
@cipslim Traian Basescu could sleep on the tanjal.
Sunday, 20 June 2010
@cipslim: southpark ain't no documentary, nigga :)
@valentin: te joaca si qu xlation equilibrium
Sunday, 20 June 2010
Traian Basescu feels a pain two meters in front of his dick and Crin antonescu is looking at him as the calf looks at the new gates.
@ zamo dar doare nu?
Sunday, 20 June 2010
@cipslim: de ce vrei tu sa ma ranesti unde ma doare cel mai tare? :D
Sunday, 20 June 2010
Ma, nu-i cel mai rau text din zona. Am citit niste oribilitati prin presa de gen din 2008 de mi s-a incretit pielea pe mana.
Sunday, 20 June 2010
Wow! Credeam ca eu am facut multe greseli intr-un test la engleza ( 6 , de trei ori aceeasi greseala), dar vad ca stau "bine". Oricum se putea si mai rau...
Totusi sunt de parerea ca in cateva decenii isi vor remedia greselile.
Sunday, 20 June 2010
Stai ca sata nu e tot.
Ian te uita ce face CTP-istu
http://www.gandul.info/english
Sunday, 20 June 2010
@krossfire Da' stiu ca nu-i cel mai rau text din zona. Tocmai de-aia zic!
@i4ever Doamne-ajuta.
@cipslim Chiar daca intreaga pagina are o aroma neta de sosete murdare clatite si uscate, + deodorantul ala ieftin de care erau pline caminele si internatele, nu mai retin cum ii zicea, totusi, e mai mult o aroma, ceva care pluteste, asa, stilistic. Nu 10 greseli per 2 paragrafe.
Monday, 21 June 2010
cum mey, strawberry pickers?!?!?!?
Buahahahaha!