Oda la moartea unei pisici preaiubite, inecata intr-o covata de carasi.
Traducere dupa un poem de Thomas Gray, cu ilustratii de William Blake.
|
|
Pe margine d-impunatoare vaza
Pe care calina art-a Chinei
Pusese-albastre flori de paza
Cu totul dedicata doctrinei
Pisica Selima statea (pensiv) pe faza
Privind in jos spre-oglinda apei
Coada activa fericirea-i trada
Fata rodunda, matasea pulpanei
Urechile negre si ochii smaralgde
Blana tarcata-n reflexie-si zarea
|
|
Inca privea, cand, ce sa fie
Forma aceea ce-n apa plutea
Doi ingeri, o simpla anomalie ?
Armura de purpura imperiala parea
Sclipiri aurite s-ascunda sub ea.
Sarmanele nimfe cu uimire vazura
Intai o mustata si-apoi o gheara
Cu fierbinte dorinta de-a duce la gura
Fara macar voie sa-si ceara
Ce inima de femeie cu ochii nu fura ?
|
|
|
|
Copila-ndrazneata! Din nou
Se-ntinde, din nou se-apleaca
Nu vede ca joaca la Cazinou
(Soarta nu are la sabie teaca)
Si-odata aluneca peste menou.
De opt ori iesi din unda
Rugandu-se de toti zeii apelor
S-o scoata afara de funda
Nimic nu tulbura festinul undelor
Zeii n-asculta rugile coardelor.
|
|
De-aici, frumoaselor, fara-ndoiala
Sa aflati ca pasul gresit ramane pasit
Curajul nu-i bun de prudenta lipsit
Desi privirea usor va-nseala
Cam tot ce-atrage ochiul in laterala
Are ascunsa si-o clauza penala.
|
|
Wednesday, 16 June 2010
Înţelepciunea populară a inventat o vorbă mai simplă dar mai directă:
Ţi-a plăcut să dai din craci / acum leagănă şi taci !
Pare off-topic, la prima vedere, dar mue.
Wednesday, 16 June 2010
Ti-am corectat comentariul, ca scrisesesi mue gresit.
Wednesday, 16 June 2010
Sa te injur, sa nu te injur ... am zis: NU E (ESTE) !!!
Ma rog, merge si cum ai presupus matale.
Wednesday, 16 June 2010
da' parca nu modificai comentarii?
Wednesday, 16 June 2010
Pai daca-s gresite ?!
Thursday, 22 November 2012
Buna seara,
Nu mi-am imaginat niciodata ca voi ajunge pe "taramul" dumneavoastra, dar iata-ma in cautarea unei traduceri a odei de mai sus necesara intr-o traducere la care lucrez pentru o anume editura. Dupa ce am gasit originalul am zis sa caut si daca exista o traducere si am inceput sa scriu pe Google Oda la moartea unei pisici...si v-am descoperit. Intrebarea mea este> imi ingaduiti sa folosesc traducerea dv si la subsol sa fac o nota cu numele dumneavoastra? Poezia este folosita de un personaj (librar) din carte pentru a motiva numele pisicii personale. Astept un semn. Multumesc.
Thursday, 22 November 2012
Am revenit mai repede decat am sperat. Mi-am adus aminte ca prin biblioteca personala aveam in vechea colectie BPT o Antologie de poezie engleza in trei volume. Am rascolit (am cartile pe doua randuri si mititelele pe trei chiar) si am gasit! Traducerea e total diferita, evident, dar o pot folosi ca pe un document oficial cu subsolul de rigoare. Deci nu mai e nevoie sa va deranjati pentru mine, dar mi-a facut placere sa va descopar. Numai bine, Iordana Ferent
Thursday, 22 November 2012
Fie.
Fii buna si trimite un exemplar odata publicata cartea respectiva.
Thursday, 22 November 2012
A, pai atunci nu mai trimite :p
Friday, 23 November 2012
OK. O sa am nevoie de adresa dv postala sa va trimit un exemplar din carticica atunci cand va veni momentul. Banuiesc ca pe la inceputul anului viitor. Eu voi preda traducerea pe 15 decembrie conform contractului. De restul se ocupa editura. O zi buna. Pastram legatura.