Kenning si rhyming slang

Tuesday, 07 December, Year 2 d.Tr. | Author: Mircea Popescu

Sa incepem cu finalul.

Rhyming slang, adica argou rimat (suna chiar mai bine-n romaneste decit in englezeste, este ?) e un mod de-a codifica lexical limba. Spre deosebire de latina porceasca (zisa si pasareasca-n romaneste) care opereaza mecanic introducind silabe sau altminteri modificind ordinea normala a silabelor in cuvint, argoul rimat le inlocuieste cu niste echivalente presupuse intr-un sistem rimic de linie-si-cuvint (pe care nu mai reusesc sa-mi amintesc cum dracu-l cheama si n-am cartile alea la mine). Sa luam citeva exemple pentru edificare :

  • Barnet (Barnet Fair) -> Hair.
  • Berk (Berkeley Hunt) -> Cunt (cu variatia interesanta Mark Hunt, pe care-ati vazut-o probabil aplicata-n Trainspotting).
  • Brahms (Brahms and Liszt) -> Pissed (ceea ce in engleza insulara-nseamna beat, nu furios).
  • Bread (Bread and Honey) -> Money.
  • Bristols (Bristol Cities) -> Titties.
  • Bull (Bull and Cow) -> Row.
  • [Have a] butcher's (Butcher's Hook) -> Look.
  • Cobbler's (Cobbler's Awls) -> Balls.
  • Crust (Crust of Bread) -> Head (de remarcat ca Loaf are acelasi sens din acelasi motiv, Loaf of Bread).

Bun si-acum, merita observat ca majoritatea acestor echivalente sunt vechi spre foarte vechi, o groaza gasindu-se notate ca atare de J C Hotten, 'A Dictionary of Modern Slang, Cant and Vulgar Words' din 1859 (si respectiv, tot in aceeasi perioada, Ducange Anglicus, 'The Vulgar Tongue. A Glossary of Slang, Cant, and Flash Phrases, used in London from 1839 to 1859'). E perfect posibil ca apples-an'-pears sa fie la fel de vechi ca primele scari din Albion, cit despre oats-an'-chaff... pai... vechi ca drumul Londrei, daca mi-e permis barbarismul.

Cum este posibil ca asemenea liste nesfirsite de echivalente arbitrare sa reziste veacurilor ? Ei, si-aici intervine minunea. Am facut de citeva ori experimentul, si va recomand cu caldura sa-l faceti si dumneavoastra, si eventual sa-mi povestiti rezultatele. Se ia una bucata domnita de virsta frageda dar nu prea frageda, stiti voi, cum ii mai buna de tinut pe genunchi, care sa fie vorbitoare nativa de limba engleza dar sa nu fi pus piciorul in Anglia niciodata, ci daca-i posibil sa nu fi pasit nici macar afara din nativul Kentucky, Connecticut ori New Mexico, si i se explica cum functioneaza chestiunea, ce-am explicat si eu mai dinsus.

Dupa care i se da sarcina sa ghiceasca echivalentele. Ce inseamna, o tu cea cu tenul la fel de alb intre sini ca si-n afara lor, bread, of "bread an' honey" ? Si-aici veti vedea surpriza surprizelor, o copila care nici macar nu stie daca Irlanda-i in vest si Scotia-n est ori invers, daca Cornwall e-n Tara Galilor ori in Anglia va reusi totusi sa va ghiceasca peste jumatate. Ceea ce in principiu ar trebui sa fie de-a dreptul imposibil, si de altfel e o excelenta masuratoare a vorbitorilor de limba engleza, pentru a-i deosebi pe nativi de straini.

Cum de-i posibil ? Pai este foarte posibil, pentru ca se exploateaza niste echivalente intre liste de cuvinte preordonate deja prin practica si uzul limbii, ceva foarte echivalent, sistematic vorbind, cu ce am discutat in articolul despre viata grea sau usoara. Pina la urma, la nivel structural posibilitatea argoului rimat decurge dintr-o anumita echilibrare a vocabularului unei limbi, o meta-masura foarte subtila, dar in acelasi timp foarte fina.

Limba engleza e in acest sens foarte, foarte echilibrata (echilibru care se poate atinge doar prin multa practica intentionala si constienta, iara nu automata si rituala, cum se practica uzul limbii-n Romania-n particular si-n est in general), echilibrata pina-ntr-acolo ca vorbitori de limba engleza care nici macar n-au atins problemele culturale pe care se bazeaza si din care decurge intreaga chestiune (ca pina la urma ce-i aia cockney si cine mai tine minte problemele socio-politice din Anglia Imperiala) totusi sunt ghidati de spiritul limbii direct spre victorie.

Ei, si de-aici putem aborda conceptul mai general de kenning. Kenning, din norvegiana veche, e o tropa a poeziei (si intr-o mai mica masura prozei) nordice (de la letoni pina la saxoni, daca-i pin-acolo), din soiul circumlocutiei. De-un exemplu, cine-i felli fjörnets, goða flugstalla (distrugatorul gigantilor, zdrobitorul trolilor) ? Pai nimeni altul decit Thor. Cine-i grennir gunn-más (al' de hraneste corbii) ? Pai, luptatorul o fi fiind. Ce-o fi ímun-laukr, ceapa (de fapt prazul) bataliei ? Sabia sa fie. Ben-grefill (sapa ranilor) ? Idem. Randa íss (gheata scuturilor) ? La fel.

Ei si iata, o intreaga istorie incepe de-aici, o mie si ceva de ani de poezie, o traditie mai solida poate decit traditia latina, va stau de-acum la picioare, odata ce-ati pasit pe-aceasta prima treapta.

Impoezire placuta.

Category: Trilenciclopedia
Comments feed : RSS 2.0. Leave your own comment below, or send a trackback.

11 Responses

  1. Nu am mai dat de "circumlocutie" de prin liceu. Eh noroc cu tine, ca mai rememorez si eu informatiile astea mai putin spre deloc, folosite.

  2. Mircea Popescu`s avatar
    2
    Mircea Popescu 
    Wednesday, 8 December 2010

    Daca n-ai suflet de poet eu ce stric ? Numa' cu banii toata ziua, ca aia :D

  3. Neam de jidov nah ... theres no money in poetry ... ( ?!? )

    http://www.youtube.com/watch?v=A1c_S4NJ74s

    There was a youth, a cruel youth,
    Who lived beside the sea,
    Six little maidens he drowned there
    By the lonely willow tree.
    As he walked o'er with Sally Brown,
    As he walked o'er with she,
    And evil thought came to him there,
    By the lonely willow tree.
    O turn you back to the water's side,
    And face the willow tree,
    Six little maidens I've drowned here,
    And you the seventh shall be.
    Take off, take off, your golden crown,
    Take off your gown, cried he.
    For though I am going to murder you
    I would not spoil your finery.
    Oh, turn around, you false young man,
    Oh turn around, cried she,
    For 'tis not meet that such a youth
    A naked woman should you see.
    He turned around, that false young man,
    And faced the the willow tree,
    And seizing him boldly in both her arms,
    She threw him into the sea.
    Lie there, lie there, you false young man,
    Lie there, lie there, cried she,
    Six little maidens you've drowned here,
    Now keep them company!
    He sank beneath the icy waves,
    He sank down into the sea,
    And no living thing wept a tear for him,
    Save the lonely willow tree.

  4. noa, tu si Borges :D

  5. Mircea Popescu`s avatar
    5
    Mircea Popescu 
    Wednesday, 8 December 2010

    @Luka D Deci asa ? Noa bine ca stiu!

    @F Borges est parti en voyage d'affaires.

  6. E Cockney din ce vad. Adam and Eve = Believe :)

  7. Mircea Popescu`s avatar
    7
    Mircea Popescu 
    Saturday, 19 March 2011

    Iee.

  8. din pacate felul asta de a vorbi e pe moarte, numarul masiv de emigranti din Londra are grija de asta

    Rubba Dub inseamna pub

  9. de la "rubba dub in a tub"

  10. Mircea Popescu`s avatar
    10
    Mircea Popescu 
    Saturday, 19 March 2011

    Probabil se vor naste altele.

  1. [...] XX pentru nevoile de rima. Ar putea foarte bine sa fie o referinta la putulica, sau altfel ceva rhyming slang misterios si intre timp pierdut. [↩]Care-o fumat din gimnaziu si-o trait 100 de ani, spre [...]

Add your cents! »
    If this is your first comment, it will wait to be approved. This usually takes a few hours. Subsequent comments are not delayed.