Largo al factotum della citta, della citta, della...
The landscape around here is full of haciendas. Ever wonder what that means ?
The word is interesting in that its etymology is quite instructive. It has a lot in common with factory, an English word meanwhile embezzled by the Industrial revolution to denote... What does it mean ? The place where things are made, yes ? It meant about the same before, back when a factory was the place where the factors (ie, agents) gathered, to pile up and crudely process the furs they bought from the native hunters, some four or five centuries ago. Brewers -- brewery, cantors -- chantry, factors -- factory. Makes sense, dunnit ? Or at least it would make sense if English speakers went to school or in any other manner acquired the faintest inkling of the sense their language used to make before they started speaking it.
If you speak Romanian that etymology is readily transparent, eu fac, a face, facerei, hence factory in English notwithstanding that their rendition of facio, facere is fragmented and consequently poorly expressed. Perhaps the eventual failure of the angloempire was foretold in their poverty of expression ? Could anyone have guessed that a people who so poorly understands facere will collapse under a pile of misconstrued agency, will end up buried in its own inadequacy of agency ?
Spanish has no such problem, hacer, hecho exactly mirrors the original Latin (if you've got serious speech disorders -- like Spanish speakers certainly do) and consequently hacienda, the place where things are made. Except where the English factory migrated towards production under pressure from industrialization, the Spanish hacienda migrated towards living, under practically the same pressure. The old Latin household, in which the male slaves laboured and the girl slaves sucked cock has split according to the proclivities of the barbarian inheritors : in English they're all male slaves who labor, in Spanish they're all female cocksuckers. See how much geopolitical "evolution" fits compressed in some simple linguistic considerations visible, like the oak's first two leaves, in nucet centuries ago ?
As you might imagine, a hacienda is different from an encomienda. This latter item, transparently derived of the same word that yielded economy denodesii a grant by the Crown to a colonist in the New World, with the right to extract tribute in materials or labour from the Indian natives. How is this different from the factory /span> then ? Oh, right, it's different through the nature of the extraction -- encomierdas own the slaves outright, whereas the factory is merely entitled to what it may wrest from the slaves through exploiting their natural stupidity. A difference apparently more important than meets the eye, seeing how hard washing the factory slave of the factory implements turns out to be in practice.
The only thing new in this world are your unwarranted hallucinations of identity and self-determination, for the record.
———
Monday, 1 May 2017
Other than the bitcoin pieces, these etymological ones are my fave trilemas. Cheers.
Monday, 1 May 2017
They're not all that hard to write, either!
Wednesday, 3 May 2017
Do you think there's any connection to the Latin haecceitas (nowadays seen in philosophy as haecceity ("thisness"), as in, "say two universes are completely identical - but they still differ numerically, one is this and the other is this" - "if haecceities are allowed"; but this is of course not a modern invention)?
Wednesday, 3 May 2017
You familiar with the demonstrative pronouns yes ? Hic-haec hoc etc ?
Focative, Framedragger!
Wednesday, 3 May 2017
Familiar only to the extent required in philosophy (problem of demonstratives for internalists, etc.), in other words, my Latin is a 100% hack :)
Aha, I see, elegant!