Cocalarii nasoi si noi
Ca tot discutam recent spinoasa problema a importurilor din limbi straine, hai sa vedem citeva exemplei. Limba vorbita de tigani prin partile hm... Taurusului ? a lasat adinci urme-n limba vorbita de... hm. Daci ? in partile umm... hmmm... Muntilor Poiana Negri sau cum le zice de unde investeste Dunarea aia. Si sa nu mai ziceti ca-s incult apropo c-am vorbit cu mami si o zis ca sa nu va bag in seama ca sunteti cutotii niste hetari invidiosi pe succesul meu. Si fetele e de aceeasi opinie.
Tristilor!
Dar revenind. Cuvintul tiganesc nasol care-nseamna naspa a fost preluat in limba romana ca atare, in transcriere fonetica, fara a mai fi transformat in ceva care sa n-aiba nimic de vazut cu originalul cum ar putea de exemplu fi erkhykrj. Desi e adevarat ca grupul khy nu-i prea frecvent in limba romana deci poate ca nu-i cel mai bine ales exemplu da' intentia conteaza si oricum intelegeti voi ce-am vrut sa zic.
In pofida vastei istorii de 200 DOUA MII de ani de istorie [ne]scrisa a limbii romane, cu gramatica functionala ciordita de la latini si alte chestii smechere sucarite, cuvintul astfel impamintenit n-a facut pluralul pe care forma lui il cere, adica nasoli. Ci a fost preluat cu tot cu pluralul original, nasol-nasoi.
Pe de alta parte, si tot impofida vastei aceleiasi, cuvintul cocalar (care de fapt vine din boliviana veche, in care inseamna sant in care se cultiva planta de cocaina) a fost preluat fara pluralul original (care astfel s-a pierdut), dind pluralul masculin cocalari dar fiind defectiv de plural feminin. Din urmatorul motiv logic, pe care am sa vi-l citez ad literam :
limbajele agramate care [...] împrumută în felul limbilor tribale fără tradiție scrisă
Deci va dati seama, limba romana nefiind ce se scrie acolo ci o cu totul alta chestie cu 200 doua mii de ani de istorie nu se poate pune problema sa rupa un cuvint dintr-o alta limba care sa ramina sarmanul suspendat fara plural. Ca nu-i ca si cum uzul dicteaza formele limbii, si intrucit romanii au decis ei asa de capul lor acum vreo zece ani ca au nevoie de-un echivalent pentru barbarismul pitipoanca aplicabil masculilor l-au recrutat pe bietul cocales fara vina.
Morala ar fi urmatoarea : ca lucruri relativ complicate precum sunt de exemplu chestii care exista-n realitatea obiectiva functioneaza ce-i drept dupa niste reguli ale lor, dar aceste reguli nu-s ce-si inchipuie niste imbecili inculti cu auto-secretate pretentii la competenta, nejustificate prin nimic. Si ca atare faptul ca un putoi ajuns cu trupul la cincizeci de ani dar ramas cu mintea la paisprezece cum ar putea sa fie de exemplu Spiridon Ion Cepleanu da' altminteri orice prostalau de pe la Institutul de Imbecilitate-n Ciucuri Aplicata cu Limba Iorgu Iordan (IICALII) nu este in masura sa "zica el cum ii", eventual pe baza neglijabilului nimic pe care-l poate el patrunde cu neglijabilu-i capsor. Pentru ca-n caz contrar ajungem la aberatii ridicole ca "aspectul substantival" al verbelor si alte minuni de ne ride toata lumea civilizata cit de prosti putem fi.
Mistoace chestii, este ?
LE ca mi-am uitat : stiti ce-i aia gigea, in expresii precum o fata gigea, o camasa gigea, o gagica gigea ? Mnoa bun. Da' Gigel cum credeti ca a aparut in limba romana ? Nu tot ca sa echilibreze chestia, gigel-gigea, fix ca pitipoanca-cocalar ? E ?
———- Sau mai propriu spus alte citeva exemple, ca altfel exemple am tot vazut. [↩]
Saturday, 7 January 2012
Parca erai in favoarea updatarii limbei mancatias.
Saturday, 7 January 2012
Ce este aceasta updatarii despre care vorbesti ? Nu avem in disctionar.
Sunday, 8 January 2012
Noa apropo de care, uite exercitiu limbizdic.
Identificati cuvintele(min. 2 silabe) dacolatine din urmatoarea propozitie : Popa Isaia a halit o farfurie de tocana.
Sunday, 8 January 2012
Adicacum "dacolatine" ?
Sunday, 8 January 2012
Latine. Pai limbaromana cica e dacoromana cu dialecte locale, ca asa zice academia pulii prin carti.
Sunday, 8 January 2012
Dacoromina lu' peste prajit. Limba romana e cea mai strinsa aproximatie de latina in uz astazi. E mai degraba slavolatina decit dacolatina.
Sunday, 8 January 2012
Pai da. Mai sus faceam misto cu slavona-iudaica-tiganeasca-turca-maghiara.
Avem o serie interminabila de cuvinte slavone. Gard, zapata, pinteni, potcoava, pridvor, slanina, castravete, etc.
Mai amuzant e ca noi putem intelege italiana, spaniola astea dar ei pe noi nu.
Sunday, 8 January 2012
Pai tu crezi ca eu degeaba zic ca romana se vede suprasetul limbii ca posibilitate ?
Sunday, 8 January 2012
Te referi la asta?.
Zici ca-i de bine sau de rau ca nu-mi dau seama?! Ca lol ba criticai conjugarea verbelor romane comparate cu alte limbi, ba diacritice, etc.
Sunday, 8 January 2012
Io zic ca-i amuzant. Dincolo de bine si dincoace de rau.
Sunday, 8 January 2012
Ar fi bine daca s-ar ridica si vorbitorii la inaltimea ei, gen.
Da' cum la noi academia lucreaza cu ciocanul, ultimul exemplu fiind 1993 ... lasa.
Sunday, 8 January 2012
Aia deja ie o alta poveste.