Traductio telegramae
Odata cu publicarea setului complet al telegramelor* Wikileaks care fac referinta la Bucuresti s-a incheiat zic eu o prima etapa din acest proiect de intelegere si documentare a lumii in care traim - poate cel mai mare desfasurat pe si prin Internet in spatiul cultural romanesc, si fara indoiala cel mai mare desfasurat de entitati private.
Pasii urmatori ar fi traducerea si analiza, de preferinta in aceasta ordine, cel putin in mare. Sigur ca nu-i rational sa ceri cuiva sa se abtina de la a face comentarii pe marginea unor documente doar pentru ca ele n-au fost traduse, si nici nu intentionez sa ma pretez la asemenea absurditati. Totusi, doresc sa subliniez cam cit de importanta e traducerea lor. Aceasta importanta decurge din doua surse principale :
- In primul rind, informatia necunoscuta nu exista. Sigur ca un numar de cetateni romani au abilitatea de a citi comfortabil in limba engleza. Numarul lor este insa mult mai mic decit populatia totala, situindu-se probabil in jurul a citeva procente. Mult mai grav decit simpla minoritate este insa divergenta culturala : in contextul discutat singurul lucru pe care il au in comun cetatenii romani este familiaritatea cu limba romana. Sigur ca unii dintre ei au in plus si competente in spatiul cultural si lingvistic anglo-saxon. Altii au in schimb competente in alte spatii culturale, sau in alte zone ale stiintelor sau artelor. A nu traduce telegramele revine la a limita sever accesul la informatie nu doar unei mari majoritati a concetatenilor, dar si unei inca si mai mari majoritati a cetatenilor cu alte competente decit fluenta in limba engleza. Acest din urma punct e o sursa importanta de similitudine in gindire (zisa in englezeste groupthink), care impiedica din principiu posibilitatea intelegerii oricarei chestii din lumea reala.
- In al doilea rind, traducerea e un excelent exercitiu pentru traducator, atit sub aspectul familiarizarii sale cu mecanismele reprezentative, lexicul, gramatica limbii in discutie, cit si sub aspectul familiarizarii sale cu problemele tehnice si culturale ale subiectului acoperit, mai ales daca e un traducator serios care cauta referinte scl.
Din aceste motive, rog pe toata lumea si pe absolut fiecare de-i capabil sa citeasca text in limba engleza si sa-l inteleaga sa traduca macar o telegrama. Rezultatul se poate fara probleme publica pe blog, si iata un subiect de articol absolut onorabil. (Daca publicati traduceri, am sa va rog sa trimiteti si link catre telegrama publicata aici, sa va pot include in lista cu variante traduse, si pentru a ingadui celor interesati sa va gaseasca totusi traducerea).
Efortul e considerabil, vorbim de milioane de cuvinte, ceea ce ar insemna sute de volume. Asta ar fi pe de o parte rau, intr-o societate traditionala si inainte de inventarea Internetului, pentru ca un om sau niste oameni s-ar fi trezit cu ditai caramida in brate si la munca cu negrii. Din fericire, bucurindu-ne noi de fructele dezvoltarii tehnologiei, avem la indemina metode de lucru mult mai comode : fiecare poate traduce cit si cum ii convine, acolo unde se afla el si asa mai departe. Pina la urma, forta si importanta unei culturi se vede si in ce si cit reuseste sa faca cu sculele pe care le are la dispozitie.
Pina acum au raspuns la aceasta provocare subscrisii :
- Cosmin Maricari a tradus telegrama C/24120
- Cosmin Maricari a tradus (in trei parti) telegrama CV/24315
- Cosmin Maricari a tradus telegrama CCXVII/189142
- Raluca Avramescu a tradus telegrama CCXXXVII/37244
- Cosmin Maricari a tradus telegrama CCLXXIV
- Diana Coman a tradus telegrama CCLXXIX/58761
- Madalina Tudor a tradus telegrama DLIV/88822
- Madalina Tudor a tradus telegrama DLVIII/88879
- Cosmin Maricari a tradus telegrama DCXXIII/96501
- Cosmin Maricari a tradus telegrama DCCXCIII/114597
- Cosmin Maricari a tradus telegrama DCCL/108361
- Cosmin Maricari a tradus telegrama DCCCLXXIX/130447
- Cosmin Maricari a tradus telegrama MCXCIII/179273
- Cosmin Maricari a tradus telegrama MCCLV/189142
- Cosmin Maricari a tradus telegrama MCCCLX/208869
- Cosmin Maricari a tradus telegrama MDLI/240912
Voi completa aceasta lista pe masura ce apar noi traduceri.
Multumesc pentru atentie si spor la tradus!
---------
* Notarea "cablograme" imi pare si ridicola si stupida. In primul rind respectivele documente sunt pur si simplu telegrame. In al doilea rind, intimplarea ca ele sunt numite in limba engleza cables tine mai mult de-un accident istoric care s-a transformat intr-o traditie, chit ca in fapt majoritatea au fost transmise via satelit si nu via cablul submarin subatlantic. Daca am avea si noi un termen istoric precum cablo-ceva, utilizarea lui ar avea poate o ratiune, dar "cablograme" e o creatie cu totul noua. In ultimul rind, strutocamila arata neromaneste, e lunga etc.
Tuesday, 6 September 2011
http://en.wikipedia.org/wiki/Lexicon_Recentis_Latinitatis
ps : polimedia.us/wikilix-roblog-agregator/login.php
Tuesday, 6 September 2011
Lol tu incerci sa exploatezi un sistem facut de mine ?! Aahahaha sfinta inocenta.
Tuesday, 6 September 2011
Deah, jeniule. Vezi sa nu fure careva.
Tuesday, 6 September 2011
Acum stiu ce voi face cand nu voi avea idei de articole pentru blog...
Tuesday, 6 September 2011
@Madalin Blidaru Io zic ca omu' intelept isi face iarna car si vara traduce telegrame sa n-astepte pina chair nu mai are idei.
Wednesday, 7 September 2011
I like the jew...
Wednesday, 7 September 2011
Am linkuit cele 10 telegrame pe care le-am tradus mai demult cu versiunile în engleză de aici, poţi să le treci în listă.
Iar după ce găsesc ceva interesant prin bartai arhiva, diseară o să încerc să mă apuc de o traducere. Vedem...
Wednesday, 7 September 2011
@f Vezi, se dovedeste aia ca pe Internet fiecare poate avea fanii lui.
@cosminmaricari Ti-am lasat si tie comentariu la ai' mai veche, intrebam daca ai facut o confruntare text tradus – text publicat pe Trilema sa te asiguri ca nu-s scapari datorate editarilor facute de ai’ de la care ai luat tu initial textul ?
Daca ai facut deja te pun imediat, daca n-ai facut fa si zi cind e.
Wednesday, 7 September 2011
O să fac, te anunţ.
Wednesday, 7 September 2011
Chestiile de genul ăsta: BUCHAREST 00000158 003 OF 003 bănuiesc că indică pagina. Sunt unicele diferenţe din text faţă de conţinutul telegramelor CRJI. Mai sunt, bineînţeles, datele de identificare de la început, pe care o să le adaug. Şi-o să refac şi notele, că Blogger le-a făcut vraişte.
Te anunţ când o să fie up and running.
Wednesday, 7 September 2011
La cate mii de unici are Mircea Popescu intr-o zi sunt gata.
Wednesday, 7 September 2011
@cosminmaricari Da, alea-s headere de pagina.
E ok atunci, tu refa notele eu purced la update articol.
LE : Zece au fost sau am scapat ceva ?
@gheorghe Numa' sa nu fie prea mare procentu' de lenesi printre ei.
Apropo de care chestie, te arunci la una-doua domnu' ?
Wednesday, 7 September 2011
Ca internetii in limba romana sa aiba vreo relevanta in orice domeniu ar trebui sa gasesti mult mai mult continut decat lucrarea de licenta din anul 2000 si ceva al unuia care-a dat copy paste la niste chestii de pe wikipedia sau dintr-o carte de pe vremea lu ceasca. Asta ar insemna ca niste oameni care sa stie chestii ar trebui sa-si rupa in mod constant timp sa traduca diverse bullshituri ca sa inteleaga si restul tarii care nu le au cu limba engleza si cultura anglo-saxona.
Asa ceva este un demers la fel de inutil ca crearea unor aplicatii pentru toate site-urile de pe planeta pentru iphone, android,etc sau televizoarele lcd noi, care au retea si pot browsa internetul, doar ca ele avand ecranul prea mic, respectiv avand telecomanda in loc de mouse si tastatura nu pot sa vada site-uri normale in conditii optime.
Solutia adevarata e ca telefoanele sa devina capabile sa afiseze site-uri normale (html5 e inca un pas in directia asta), iar televizoarele sa moara (de ce dracu ai vrea sa browsezi internetul pe televizor din telecomanda?). Deci cei care nu stiu engleza si nu invata despre cultura anglo-saxona poate:
1) sa se scalde tot restul vietii in irelevanta si mediocritate
2) sa stea linistit la postul lui din vreun CAP pana iese la pensie, dupa care nu prea mai conteaza.
Wednesday, 7 September 2011
@gheorghe
Lucram la asta, bre.
Expresia englezeasca este ca poti fi parte din solutie sau parte din problema.
Valid la televizoare, invalid la oameni. Te-ar putea surprinde, dar oamenii nu-s un fel de echipamente, in sensul ca poti face un televizor cu mai multa memorie sau sapte procesoare, da' nu poti face un om cu doua capete. Cel putin nu inca.
Wednesday, 7 September 2011
Mda. Pe vremea mea exista cartoon network nesubtitrat si inca alte cateva posturi la care mai puteai sa vezi desene animate, italieni, germani. Eu stiam italiana ca ma uitam la Mougli, Inspector Gadget si Lupin (acum nu mai stiu nimic), alti baeti de la bloc stiau germana ca se uitau pe RTL la dracu stie ce. Atunci pana si cel mai retardat dintre retardati baiat de cartier stia engleza macar cat sa scamuiasca vreun american pe ebay.
Copiii din ziua de azi sunt praf. Mi-e frica sa-mi imaginez cum e sa cresti uitandu-te la minimax subtitrat in romana. Daca exista o conspiratie iudeo masonica, sigur minimax face parte din ea. Nu stiu engleza, nu stiu nici macar ce inseamna motherfucker, se uita la comedii romantice si plm.
Decat sa le dai un sloboz de proasta calitate si incomplet si sa devina dependenti de tine, mai bine nu le mai dai nimic si sa-si caute singuri daca au chef.
Wednesday, 7 September 2011
Absolut de acord apropo de asta cu desenele. Si noi stiam -toti- englezeste de la cow&chicken, dexter si alea.
Trebuia interzisa dublarea prin Constitutie, atunci in 90. Pacat ca am ratat ocazia. Ce stiam pe-atunci...
Pe de alta parte, nu mi-e clar daca teoria aia tine si-aici.
Wednesday, 7 September 2011
ce ba voi erati din Partid, ca si alea din 90 veneau dublate, nu subtitrate, ce era mai rau.
Wednesday, 7 September 2011
Ma cam indoiesc ca erau dublate in anii 90, poate spre sfarsit, din cate tin eu minte de prin 2000 si ceva au inceput.
Wednesday, 7 September 2011
oare sa am eu memorie proasta, in fine.
eu incepeam sa invat japoneza cu A+ da' s-au gandit ungurii sa vanda canalul la Sony si-am zis muie.
Thursday, 8 September 2011
@Mircea
Am completat toate telegramele vechi şi am încă una (DCCXCIII) în curs de traducere.
@gheorghe
Cow and chicken forever! Fără Cartoon Network, ăla originalul, cu Dexter, Two Stupid Dogs, Johny Quest, Space Phantom, Dino Boy şi tot restul, n-aş fi ştiut engleză nici cât să-ntreb unde-i buda.
Thursday, 8 September 2011
@cosminmaricari Excelent!
Thursday, 8 September 2011
http://cosminmaricari.wordpress.com/2011/09/08/antipatizata-de-restul-politicienilor-wikileaks-episodul-11/
Despre ce-a lăsat în urmă Macovei şi cât de puţin a durat să fie distrus totul.
Thursday, 8 September 2011
Dap, am vazut trackback-ul. Editat.
Deja suntem la 14, incet-incet ne apropiem de 1% :D
Thursday, 8 September 2011
Am sa traduc si eu una, dar din alte motive, ca si asa am vreo 4 chestii in draft.
Thursday, 8 September 2011
Pai baga mare.
Sunday, 11 September 2011
@gheorghe: exagerezi în privința limbii engleze. Lucrurile nu stau chiar așa de rău pe cât le prezinți tu. Cunosc persoane care știu limba franceză și cărora le e greu să învețe engleză. Nu toată lumea se pricepe la limbi străine.
Am un prieten care învățase ceva italiană pe vremea desenelor de la italieni, dar ghici ce s-a întâmplat între timp? A uitat-o aproape complet.
Sunday, 11 September 2011
Acum depinde si cu ce se ocupa prietenii tai, dar eu nu cred ca e posibil sa faci nimic semnificativ in orice domeniu daca nu stii macar engleza. Cum ar fi sa te duci la facultate de informatica, inveti tot ce-ti zic aia in romana, si apoi... ce mai ai? Niste carti de pe vremea lu ceasca despre cum se programa felix nustucat cu cartele, basic, ce-au mai scris diversi profesori mai mult sau mai putin comunistoizi prin anii 90 si ce carti se mai obosesc astia sa traduca din strainatate, java pentru tonti in 21 de zile, gen, ca doar alea au sansa sa se vanda. Apoi poti sa zici ca pfoa, am citit tot ce e de citit in domeniul informaticii, I'm za best. Not.
La fel si in economie, cum dracu sa inveti economie DE LA NISTE COMUNISTI, LOL. Ca-ti dai seama ca toti marii profesori plm romani sunt niste mosnegi tristi care au trecut brusc de la planuri cincinale la economie de piata.
Sunday, 11 September 2011
@cristian : eu vorbesc romana si spaniola care sunt aproape de franceza dar nu inteleg franceza de nici un fel.
Sunday, 11 September 2011
Deah, chestia e ca, TOATA lumea se pricepe la limbi straine. Daca un mecanic strungar care n-a terminat nici liceul poate sa se duca in italia, spania, anglia si sa invete limba din mers, oricine poate.
Sunday, 11 September 2011
@Cristian Cica e un talent si la asta.
@gheorghe Pe bune daca nu suferi de miopie culturala. Deci exista la noi in MAE, ca sa nu mergem mai departe, zeci de experti excelenti, profesionisti remarcabili tatatat care nu vorbesc engleza deloc. Franceza si rusa, rusa si germana si asa mai departe. Tu ai impresia ca toata lumea-i facuta din tine si oamenii pe care i-ai intilnit tu, care-s practic vorbind colegii tai de clasa si generatie. Realitatea-i cu totul alta, lucrurile se schimba, multi dintre profesionistii pe care se bazeaza tara azi au 50 de ani, ceea ce inseamna ca n-au fost la scoala cu tine, ci cu aia nascuti in anii '60.
Nu toata lumea s-a dus la facultate de informatica si asa mai departe, si in particular apropo de economie, sa stii de la mine ca scoala romaneasca de economie in anii 70-80 era mult, da' mult inainte la ce se face acuma. Tot amarasteanu' are impresia azi ca-i profesor de management, habar n-au ei ce-i aia management, ce povestesti tu cu informatica e mic copil pe linga astia de la economie si derivatele. In timp ce pe cind erau comunistii se facea carte. Ca si la inginerie de altfel, ca aia fiindu-ti mai aproape cultural probabil c-oi fi auzit povesti. Da' sa nu alocam timpenia momentului in circa comunistilor, cind ei n-au vina.
PS. E o gluma asta cu "oricine poate". Daca iti inchipui o scala logaritmica-n baza zece, eu vorbesc engleza la nivelul 1, vorbitorul nativ competent de engleza o vorbeste la 2, vorbitorul nativ mediu o vorbeste la 3, vorbitorul roman considerat excelent de catre romani undeva intre 4 si 5, vorbitorul roman care se considera pe sine ca "stie engleza" undeva de la 5 la 7 sau 8. Toti astia, de la 1 la 8 "stiu engleza", da-ti seama ca intre ei sunt 8 ordine de marime. Cam asa si cu strungarul tau din Italia.
Sunday, 11 September 2011
Ba, or fi in MAE, dar n-as avea de unde sa stiu PENTRU CA APARENT NIMENI IN AFARA DE TINE NU STIE CA EXISTA. Nu-i pasa lu prietenu lu Cristian ca sunt 6000 de specialisti sau cati avea constantinescu daca nu e niciunu care sa-l invete pe el.
Si unde zici ca se facea economie pe vremea lu ceasca? La Stefan Gheorghiu?
Sunday, 11 September 2011
Chiar si la ASE.
Eu zic ca ce descrii tu acolo e politica strutului. Nu stiu eu deci nu exista. E ok, da' uite faza ca Internetu-i lung, ba e lat. E o crima acuma ?
Sunday, 11 September 2011
@Freud: vezi că tu ești un fel de Răducioiu.
@gheorghe: fată care a terminat Arhitectura de curând și care a studiat un semestru, poate și mai mult în Belgia. Alta care a terminat Politehnica și care a studiat în Franța mai multe semestre.
Aștept să-l văd și eu pe strungarul ăla care știe italiană cât de cât ca lumea.
Sunday, 11 September 2011
@cr : ala cine mai e?
Sunday, 11 September 2011
@Freud: un fotbalist de care fac mișto niște familiști. Odată când s-a întors în țară n-a fost în stare sau n-a vrut să vorbească în română și a vorbit în italiană sau româno-italiană.
Sunday, 11 September 2011
Bine ma, invatarati informatica si economie de la specialistii vostri romani. Tocmai ca nu eu sunt miop cultural, ci cei care nu stiu alta limba in afara de romana si deci nu pot sa consume informatie decat de la facultatile lor comunistoide, romane politiste, tv, click si libertatea.
Daca cauti orice subiect serios pe internet in romana de obicei iti baga aia cu "sigur nu vroiai sa cauti altceva"?
Sigur ca si din germana si franceza poti sa inveti multe. Dar probabil invatai mai multe in anii 80-90 decat acum, cand orice chestie noua care nu e tradusa si in engleza tinde sa fie ignorata.
Sunday, 11 September 2011
Ala cu "come si dice, come si dice" lol.
El statuse in Italia ceva gen 6 luni.
Sunday, 11 September 2011
@gheorghe Mei, da' ce esti hater acuma ? Unii oameni invata engleza, cei mai multi. Altii invata germana, sau franceza. E o crima acuma ?
Sigur, unii invata si doua, sau trei, sau cinci limbi. E ok. Da' totusi... e si obligatoriu acuma ?
Sunday, 11 September 2011
ba ce hater esti, nu veni cu minciuna ca nu citeai agatha christie cu sufletul la gura.
Sunday, 11 September 2011
Pai daca nici capsunar nu mai poti sa fii fara sa stii un pic de spaniola... Daca inveti franceza o sa fii sclav pentru francezi, daca inveti germana sclav pentru germani, daca inveti engleza iti alegi cui vrei sa-i fii sclav :)
Iar sa lucrezi numai cu romana mi se pare extrem de greu, ar trebui sa lucrezi cu romani pentru romani, ceea ce nu prea se mai intampla, deci practic o sa ajungi sclav pentru alti romani care ei pot sa comunice cu strainezii care dau de munca.
Sunday, 11 September 2011
Eu zic să-nveți chineză că-i de viitor. Poate și niște spaniolă la câți mexicani sunt în SUA.
Sunday, 11 September 2011
aia vorbesc diferit decat dialectul din peninsula. o zice ei legal ca vorbesc castellano, desi nu cred, argentiniana e argentiniana, mexicana mexicana, spaniola spaniola, etc.
vorbesc la fel dar cu diferit sens la cuvinte.
Sunday, 11 September 2011
Ca lubeniță versus pepene? Sau făină pentru mălai (făină de porumb)?
Sunday, 11 September 2011
da. dar mai grav.
spaniolii folosesc verbul "coger" pentru "a apuca" sau "prinde". argentinienii pentru "a fute".
ps : baa, malaiul e galben.
Sunday, 11 September 2011
Mălaiul e verde.
Sunday, 11 September 2011
Eu zic ca diferentele-s minore, adica mai mici decit intre romana de-aici si romana di pesti Prut.
Teoria cu "vei fi sclav la" e valida, da' nici nu vad ce conteaza : majoritatea oamenilor n-au nevoie decit de un singur alt om caruia sa-i fie sclavi, atit si le-ajunge. Un sef, un sot, un popa ceva acolo.
Wednesday, 5 October 2011
&Updated.
Thursday, 1 March 2012
Mircea, do me a solid: poţi identifica telegrama din linkul de mai jos între cele publicate de tine aici? Că Google n-a reuşit să mă ajute...
http://www.jurnalul.ro/wikileaks-romania/cum-s-a-dus-culcer-sa-l-toarne-pe-sassu-la-ambasada-sua-573193.htm
Thursday, 1 March 2012
Sunt doua cu 07BUCHAREST1215
http://trilema.com/2011/wikileaks-dccclxii/
si
http://trilema.com/2011/wikileaks-dccclix/
Thursday, 1 March 2012
E a doua, mersi. O s-o traduc şi o să adaug şi un comentariu despre Gâdea şi CNA, cu ocazia asta.
Thursday, 1 March 2012
Eu am ramas usor confuz cu motivul pentru care avem id collision totusi.
A, si ca bonus, de ce-ti dai link catre wordpress ?