Rezistenta prin cultura
Sa-mi dati voie sa va traduc o poezie. Dinjos :
To be, or not to be, that is the question:
A fi sau a nu fi, asta-i chestiunea
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
Oare-i mai nobil indesine-a suferi
The Slings and Arrows of outrageous fortune;
Loviturile si-mpunsaturile soartei potrivnice
Or to take Armes against a Sea of troubles,
Sau sa te ridici cu Arme-n contra Oceanului problemelor
And by opposing end them.
Si punindu-i-te dimpotriva sa-i pui sfirsit ?
To die, to sleep.
Sa mori. Sa dormi.
No more; and by a sleep to say we end
Nu mai. Si prin somn sa zicem ca sfirsim
The heartache, and the thousand natural shocks
Tristetea, si o mie de naturale socuri
That flesh is heir to? 'tis a consummation
A carnii mostenire ? E o consumptie
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep
Ce-ar trebui zelos dorita. Sa mori, sa dormi
To sleep, perchance to dream; Aye, there's the rub,
Sa dormi, si poate sa visezi. A, da, acolo-i baiul
For in that sleep of death, what dreams may come,
In somnul mortii, ce vise or veni
When we have shuffled off this mortal coil,
Dupa ce-am departat vesmantul muritor
Must give us pause.
Nu pot sa nu ne intrerupa.
Poftiti de va incercati mina, zic.
Tuesday, 8 February 2011
da' rezistenta prin cultura 1 care-i, ca mi s-o terminat creditele pe azi
Tuesday, 8 February 2011
Aia din 2009 cu liceenii si bdsm-ul. La care tot n-am primit raspuns avizat de la expertii care rezistau ei prin cultura.
Wednesday, 9 February 2011
e tradus cu google translate :D?
Wednesday, 9 February 2011
Nu ?! Nu-mi zice ca aia zice ?!
Wednesday, 9 February 2011
Hatere!
Wednesday, 9 February 2011
mey, suna ciudat in romaneste, eu aia zic.
I made you look na-na-nana!
Wednesday, 9 February 2011
Pai te cred, fiind poezie, ca-ti suna ciudat "in romaneste".