Oamenii superficiali si Bestia
- Cum se traduce scholarship ?
- Bursa.
- Esti idiot.
[...]
Ce tip naspa sunt eu, pe bune acuma, deci amicul imi da raspunsul corect la o intrebare evidenta si eu il injur. Vezi, de-asta ii naspa pe Internet, ca exista oameni ca mine, care te injura absolut gratuit. In loc sa fim toti niste idioti superficiali si vapizi, sau batar aia care nu-s sa-si tina naibii fleanca sa putem incalte conserva baremi iluzia ca suntem toti niste tartacute goale, numa' buni de citit Cosmo si Saptamina financiara.
Ei bine, amicul chiar este idiot, si idem sunt idioti si aia care se recunosc in paragraful dinsus. Problema-i asa : in limba engleza sufixul -ship reflecta, in paralel si-n colaborare cu sufixul -hood, un univers notional.
Sa luam spre exemplu cuvintul boyhood. Stim ce-nseamna boy, adica baiat, e un substantiv din fondul lexical de baza, se regaseste-n mai toate limbile cit de cit functionale cu exact acelasi sens, individ imatur al speciei umane de gen barbatesc. In unele capata alte incarcaturi secundare, cum de exemplu in engleza are si sensul de inferior, supus (asa ca nu va riscati sa-i ziceti unui negru prea solid "boy") sau in romana de "smecher" (mai ales la diminutiv, "baietas", chestie care vorbeste despre vastele inclinatii sarcastice-n semnificare ale limbii care a importat наука pe post de nauca) dar in toate cazurile sensul principal e acelasi si ingaduie echivalari.
Cuvintul englezesc derivat, boyhood, nu are insa echivalent exact in limba romana, traducindu-se indeobste prin cutuma drept "copilarie". Traducerea e eronata in principal pentru ca si fetele au copilarie in universul derivat din limba romana, in timp ce girls adica fetele englezilor n-au boyhood, precum de altfel nu [prea] au nici girlhood. Exista insa childhood, care-i propriu vorbind copilarie pentru ambele genuri. Traducerea boyhood = copilarie e deci schioapa. Umbla cit umbla, da' nu cine stie ce sprinten.
Idem cuvintul englezesc lordship aduce binisor cu boyhood ca functionare. Poate ca stiti sau poate ca nu, dar lordship apare in limba engleza in citeva constructii specifice. His lordship e un mod de-a vorbi la persoana a treia despre un lord, adica boier de-al lor, si se traduce ori cu "excelenta sa" ori cu "domnia sa", dupa caz si inclinatii (in principiu daca-i un politician, diplomat etc in viata se prefera prima, in rest a doua, mai cu osebire in texte istorice). Lordship mai denumeste si functia lordului, care-i diferita atit de persoana cit si de existenta lui, si mai denumeste relatia lordului cu supusii sai, care-i iarasi diferita de precedentele, si mai defineste si teritoriul autoritatii lui, care idem e un alt lucru.
Un cuvint probabil mai apropiat de practica fiecaruia, chiar daca la fel de indepartat de intelegerea fiecaruia ar fi relationship. Asta-i tradus direct si pedestru drept "relatie", adica Ion and Marie are in a relationship = Ion si Marie sunt intr-o relatie. Totusi, daca ne gindim putin limba engleza are substantivul relation, care functioneaza fix si hapt ca si relatie al nostru, si totusi englejii nu zic ca "are in a relation". Pentru ca nu aia-i problema, ca ar fi "intr-o" relatie, ci ca sunt in situatia relationarii. Incepeti cred sa percepeti subtilitatea in discutie.
Deci, atit -ship cit si -hood sunt sufixe care descriu starea unei relationari de natura substantivului, situatia de-a intretine raporturi proprii substantivului. Neighbourhood este atunci zona (teritoriul) pe care se manifesta relatiile de vecinatate, tot asa cum lordship este zona pe care se manifesta relatiile de lordeala (pe alocuri romana flexioneaza mai abitir ca engleza).
Diferenta intre ele, in caz ca nu v-a aparut evidenta pina acum, este ca -ship descrie o situatie construita, in timp ce -hood o situatie care apare natural, de-aia n-avem lordhood si nici boyship, dar avem courtship (adica a face curte) si bachelorhood. Vedeti ca si limba engleza e capabila de sarcasme, apropo ? Cica nu de-aia esti burlac ca asa vrei tu, nu-ti cladesti starea asta, zic ei. Si lista ar putea continua, falsehood si nu falseship, atit brotherhood cit si brothership, livelihood si likelihood si asa mai departe.
[...]
- Hai sa schimbam rolurile.
- Haida.
- Cum se traduce scholarship ?
- Adica bursa ?
- Esti idiot.
- Idioata-i ma-ta, si aparent e congenital.
Revenind la problema, sigur ca "bursa", adica suma de bani platita unui student pentru a-si continua studiile e sensul comun si important al termenului scholarship, si atunci o suspiciune intemeiata de cite ori ni se cere sa-l traducem. Dar exista o diferenta, importanta de altfel, intre a raspunde ca-i bursa si a propune ca poate-i bursa.
Pentru ca nu-i obligatoriu sa fie bursa. Poarte de exemplu sa fie pur si simplu stiinta, cunoasterea unui om educat si studios (in engleza scholar). Asta-i de altfel si sensul principal, chestia care face din intelectual un intelectual, stiinta lui. Si evident, sensul principal al cuvintului englezesc scholarship nu are echivalent in limba romana. Priceperea celui ce se ocupa cu sporturile mintii nu exista, notional, pentru noi. Plata pentru ea in schimb, aia da, aia este tradusa, si sare in fata cu toata energia acumulata intr-un resort ori de cite ori vine vorba de scholarship.
Aparent amicul nu-i singurul idiot congenital nascut dintr-o mama idioata congenital. Stiti cum zic ?
———- Vedeti in cite feluri se poate spune-n limba romana "macar" ? Pai si daca va uitati la ultima suta de mii de cuvinte pe care le-ati scris si constatati ca n-ati folosit decit "macar" si "cel putin" nu vi-i rusine ? [↩]
Monday, 19 December 2011
Ia sa vedem, Merriam-Webster ce ofera pe primul loc ca definitie?
http://www.merriam-webster.com/dictionary/scholarship
Oxford, ce-i drept, o zice pe-aia dreapta:
http://oxforddictionaries.com/definition/scholarship?q=scholarship
Nici Cambridge nu incurca ordinea:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/scholarship?q=scholarship
Bun, deci baietii veseli din Academia pun accentul pe sensul de invatatura (care, apropo, n-ar fi o buna traducere?), in timp ce M-W, reprezentantul Restului Lumii, zice de bursa. Ia sa vedem ce zice inteligenta artificiala a lui Gaugle pe tema asta:
http://www.google.ro/search?q=scholarship
Deci .. nu doar in universul romanesc primul sens care springs to mind e cel banesc?
Monday, 19 December 2011
Absolut adevarat, nu doar in universul romanesc.
Da' pe mine nu ma incinta ca nu doar al meu o venit acasa cu patru la teza la fizica, ci toata clasa idem.
Monday, 19 December 2011
A, c-am scapat miezul : invatatura ar fi poate o buna traducere, da. Mai exista si uzul metaforic al lui carte (ai carte, ii place cartea) si-atunci s-ar putea zice pur si simplu scholarship = carte. Problema nu-i ca limba nu ofera alternative functionale, problema-i ca practica nu le foloseste. Ca si-n cazul lui macar, de altfel.
Monday, 19 December 2011
lol, asta e ca in poanta aia cu: pun un pahar jos si sare pe masa.
Cum traduce in romaneste pathethic?
Monday, 19 December 2011
Cam asa ceva lol. Ca sa vezi chestie ca nici istoria asta lingvistica nu-i degeaba, dracu' mai stie azi de "pun paharu' jos si sare pe masa" si n-are macar un patruzeci spre cincizeci acolo. Paidece!
Monday, 19 December 2011
So much fail.
Cum se traduce in romaneste serendipity?
Monday, 19 December 2011
Serendipitate.
Monday, 19 December 2011
Mbine, lol.
Monday, 19 December 2011
No, dar ştii că-n dicţionare e tradus corect, da? Adică sensul de "bursă" e dat ca secundar, pe lângă "învăţatură, erudiţie, ştiinţă de carte".
Tu-ţi bazezi toată argumentaţia asta subtilă pe ce ştie sau crede că ştie un singur amic deorece... ?
Monday, 19 December 2011
Deoarece pot.
Monday, 19 December 2011
The lord giveth and the lord taketh away. Your mind, that is.
Monday, 19 December 2011
Observa tu ca titlul nu-i "dictionarele si bestia".
Monday, 19 December 2011
Observă că doar oamenii superficiali găsesc probleme în neştiinţa unor oameni superficiali. Adică dacă l-aş avea pe Freud în lista de mess (şi-aş folosi YM), aş putea scrie mai multe articole de genul ăsta pe zi.
Avem de-a face, prin urmare, cu un articol care ţine mai mult de bloggership, decât de una circumscrisă bloggerhood-ului. :P
Monday, 19 December 2011
Hopa, e Cosmin in emisie. Baga mare :D
Monday, 19 December 2011
@cosminmaricari Deci pe scurt tu nu poti scrie pe blog pentru ca eu discut cu idioti. Y U SO certat cu logica ?
@Alex Cum se zice vicariously in romaneste ?
Monday, 19 December 2011
Nu, pe scurt: mă plictisesc la muncă şi n-ai scris nimic interesant săptămâna asta, aşa că_comentez şi eu pe unde pot. Şi dacă e să-ţi fac un compliment, poi acela-i că mă distrezi când (te prefaci că) nu înţelegi minţile mici din cauza organului tău gânditor hipertrofiat.
Monday, 19 December 2011
Şi-o altă problemă e că fainu-i pe moarte, nu mai ai unde să-te-njuri frumos cu lumea. Aşa că... trololololo
Monday, 19 December 2011
Prin substituţie, prin agent? Indirect? Delegat?
Ratez vreun sens suptil?
Monday, 19 December 2011
@cosminmaricari Ce este aceasta "munca" de care imi tot vorbesc mintile mici ?!?!?!
@Alex Pai io stiu ? :D
Monday, 19 December 2011
A, ca mi-am uitat : Domnu' ipopar-ajutor Cosmin, vezi ca iegzista o contrafictiune la care iti poti incerca fliparele de scriitor, precit si niste discutii cu violu' la care iti poti pune-n opera vestigiile de eseist. Ambele de ieri.
Tuesday, 17 January 2012
Hua ma io n-am Yahoo.
Bagati traduceri:
-Each one, teach one
-A philosopher once asked : are we human because we gaze at stars or do we gaze at them because we are human?
Lasati logica frazelor ca aia cu negri e prosti e rasism.Nu ma luati cu de la fiecare, pentru fiecare si suntem oameni pentru ca ne uitam la stele sau ne uitam la ele pentru ca suntem oameni ca suna mai tampit ca originalele.Wednesday, 18 January 2012
We graze at stars because we are hungarian.
Wednesday, 18 January 2012
Lmao.