Grinds & rounds
In cadrul curiozitatii prezente vom discuta niste chestiuni de limba engleza. Da' eterate asa, nu chestii accesibile oricarui wiggeri roman, vorbitor de eslii si aspirant la integrare globala.
Deci, to grind este un verb englezesc care va sa zica "a macina". La participiu perfect da ground, care-i omonim cu substantivul care inseamna pamint. Deci, carne macinata = ground meat, carne pe pamint = meat on the ground.
In mod socant si neasteptat insa, rezultatele macinarii nu se numesc groinds, ci se numesc grounds. Deci, macinatura de cafea = coffee grounds. Chestia aia ce ramine in filtru dupa ce-ati facut cafeaua si-o adaugati in gramada de gunoi. Ground grounds.
Mai departe, rind este o parte externa si necomestibila sau neinteresanta a ceva. De exemplu salamul uscat + plastic de-l beliti de pe salam s-ar numi salami rinds. Casul uscat cu ceara de-l beliti de pe marginea casului (admitind ca mincati cas si nu porcarie de-aia sintetica trasa-n plastic) s-ar numi cheese rinds.
In limba engleza exista si verbul to rind, folosit mai ales in interogatia to rind or not to rind, adica daca sa belim sau sa nu belim casul. Pentru ca exista unii care considera ca toata frumusetea casului sta in coajaiii tot asa cum exista unele care nu sunt capabile sa-i faca fata organoleptic.
Deci, ca sa recapitulam :
- to rind, rinds
- to grind, grounds.
Paidece ? N-ar fi mai logic grinds ? A ?
———
Wednesday, 14 December 2011
round, rounds...
ground, grinds?
Wednesday, 14 December 2011
Si inca, proud, pride. Deci round, ride respectiv ground, gride.
Wednesday, 14 December 2011
SI MAI ESTI HATER PE LIMBA ROMANA DUPA ASTA?
Wednesday, 14 December 2011
Da.
Eu sunt omnihater.