Filosofia din budoar : Dragi libertini,
Voluptosi din toate timpurile, de toate virstele, de toate sexele si sexurile : doar voua vi se adreseaza acest text si lumea toata. Hraniti-va din principiile sale, care va favorizeaza pasiunile. Aceste pasiuni, de care banchize frigide cu pretentii de "moraliste" v-ar infrica nu-s decit mijloacele in uzul naturii pentru a transmite omului planurile pe care le are pentru dinsul. Nu ascultati decit delicioasele pasiuni, fluierul lor e singurul capabil sa va conduca-n fericire.
Femei lubrice, sa va fie voluptoasa Saint-Ange model. Prejudecati, asemeni ei, in contra a tot ce v-ar impiedica de la uniunea continua cu legile placerii care i-au inlantuit intreaga viata.
Fete tinere, prea mult tinute-n legaturile absurde si periculoase ale unei virtuti fantasmagorice si-a unei religii fara gust, imitati-o pe ardenta Eugenie. Distrugeti, calcati in picioare, cu toata impetuozitatea ei, toate perceptele ridicule inculcate de mule.
Si voi, vecchi rottinculoi, voi care inca din tinerete n-ati avut alte haturi decit dorintele si alte legi decit capriciile, sa va serveasca cinicul Dolmance, marchiz de Courval drept exemplu : mergeti tot atit de departe ca si el daca va doriti sa parcurgeti cum a parcurs si el toate potecile-nflorite pe care lubricitatea vi le pregateste. Convingeti-va la scoala lui ca doar servirea sferei gusturilor si fanteziilor proprii, ca numai sacrificiul intreg intru voluptate poate semana roze pe spinii vietii acestei nefericite fiinte cunoscuta drept om, aruncata-n pofida ei insasi in acest trist univers.
PS. Demaram aici o serie care va rescrie textul opului "La Philosophie dans le boudoir" de Donatien Alphonse Francois, Marquis de Sade. Exista deja numeroase editii romanesti, despre care nu am, colectiv privind, o parere prea bunaii, asa cum nu am o parere buna despre traducerile anonime de literatura in general.
In cadrul acestor festivitati textul autorului original va fi violat si chinuit dupa cum tendinta mea spre satisfactie personala va considera necesar, rezultatele fiind expuse fara nici o falsa modestie intru amuzamentul publicului privitor.
———- L'esprit de délicatesse! [↩]
- Fara a le fi citit insa, si nici nu vad de ce-as citi eu sau de ce-ar citi cineva traduceri in limba romana din literatura limbilor care nu i-s straine. Traducerile isi au locul, isi gasesc valoarea si-si traiesc viata in chestiuni stiintifice, tehnice, administrative. Cit ce priveste literatura singurele transferuri permise (si posibile) sunt rescrierile, nu "traducerile". [↩]
Wednesday, 11 July 2012
Da' stii ca esti trol?
Orice traducere e si interpretare, tocmai pentru ca nu poti sa exprimi aceeasi chestie la fel. Si ca atare, demersul tau se inscrie fix in munca ce-o fac si restu' traducatorilor. Doar ca tu o faci benevol.
Si cu poze.
Wednesday, 11 July 2012
Si mult mai bine.
Thursday, 12 July 2012
Hatere, traducerile e pentru ăștia care-i inculți și nu știe ei germană. Eu vreau o traducere în asamblare de VAX sau măcar în ceva dialect obscur de Lisp.
A, și uite-aici pornache retro: http://www.theb0ardside.com/wp-content/uploads/2011/05/pdp11cover.png
Thursday, 12 July 2012
Lolz ce porn cu pisexuale...
Ps.
Thursday, 12 July 2012
Aia e just, dar ca idee io n-am citit traducere în română a vreunei cărți tehnice care să mi se pară decentă. De exemplu nu mi se pare că pot exista traduceri corecte și succinte pentru „Translation Lookaside Buffer” sau pentru „Snoop Control Unit”. Deci astea stau mai bine în limba lor inițială, care oricum s-ar putea să descrie mai bine fenomenele sau conceptele în cauză.
A, și de asta ce zici, a? http://hampage.hu/pdp-11/kepek/pdp11-40.jpg Deci vezi, negresele știu să presteze la PDP.
Thursday, 12 July 2012
http://www.google.com/search?q=pdp+porn&hl=en&safe=off&tbm=isch